|
|
В.М. Мокиенко, выдающийся теоретик и знаток европейской фразеологии.
|
Переоценка национальной специфики фразеологии имеет давние корни, уходящие в философский, этнографический, фольклористический и лингвистический романтизм первой половины XIX века, когда во многих европейских странах велись интенсивные и эмоциональные поиски "национального духа" своего народа. Лингвистический анализ многих фразеологизмов - напр., русских, показывает, что они возникли отнюдь не на народной и не на собственно национальной, а на общеевропейской культурно-философской почве. А именно - на почве романтизма XIX века, в русле исканий Иоганном Готфридом Гердером национальной самобытности и народного "духа" - типа нем. German Geist 'германский дух' или фр. esprit franзais 'французский дух', которые перекликаются с воспетым А. С. Пушкиным русским духом, который "Русью пахнет" или знаменитой "загадочной русской душой". Фронтальное сопоставление фразеологических фондов языков Европы, к сожалению, остаётся пока ещё делом будущего. Однако полвека интенсивных исследований по европейской фразеологии не потрачены бесплодно. Толковые двуязычные и многоязычные фразеологические словари, сотни монографий, десятки тысяч статей обогатили нашу базу данных массой ценного материала. Уже сейчас этот материал убедительно свидетельствует о преемственности фразеологического фонда Европы и о готовности многих языков быть как "донорами" идиоматической европеизации, так и её "реципиентами".
Пути европеизации фразеологических фондов языков Европы различны. Преимущественно, конечно, это древнейшие надёжные каналы культурной связи - Библия, античная и классическая литература, мифология, искусство. Однако нельзя недооценивать и устного взаимодействия в пределах европейского ареала, дающего каждому языку своеобразные фразеологические плоды.
Отличить идиоматическое заимствование от заимствования лексического гораздо труднее, ибо устойчивые словосочетания почти всегда приобретают исконно языковое обличье, сразу входя в плоть и кровь русской образной системы. Имея много общего в чисто лингвистическом механизме заимствования идиоматики, каждая современная языковая система, однако, накладывает и свои условия реализации этого процесса.
...Славянские языки, в том числе и русский, также сейчас интенсивно вовлечены в процесс интернационализации через каналы английской (resp. американской) идиоматики. Показательно, что многие из них имеют именно "масс-медиальную" направленность, тяготея к экспрессивной характеристике отсутствующих прежде явлений.
Не случайно многие из современных фразеологических калек с английского маркированы публицистическим стилем:
мыльная опера (ирон.) - 'название сериалов из цикла "семейной мелодрамы"; слащавая житейская история' - англ. soap opera (ср. нем. Seifenoper); мозговой трест (центр) 'группа интеллектуалов, генерирующих какие-л. новаторские идеи, проекты', 'источник идей, проектов' - англ. brain's trust; утечка мозгов (умов) 'уход из учреждений, предприятий, а также эмиграция из страны способных специалистов, видных учёных' - англ. brain drain; политика большой дубинки 'политика грубой силы' - англ. big stick policy; политика дальнего прицела 'о далеко идущих замыслах' - англ. longrange policy; политика с позиции силы 'о методах руководства с помощью угроз' - англ. powers politics; белая смерть 'о соли, сахаре' - англ. white death; чёрный ящик 'явление, не поддающееся наблюдению; какой-л. объект, внутреннее устройство которого неизвестно', 'о чём-л. непонятном, неизученном, загадочном' - англ. black box; бархатная революция 'о мирных и бескровных изменениях политического строя, о постепенных и спокойных изменениях в важных для жизни общества делах' - англ. velvet revolution и мн. др.
Собственно, фразеологические кальки с английского уже давно обогащали европейские языки. Широкое распространение, например, получили такие обороты, как держать порох сухим 'быть бдительным, всегда готовым к защите, обороне' - англ. keep your powder dry; руки прочь от кого, чего! 'требование невмешательства в чьи-л. дела, сохранения неприкосновенности чего-л.' - англ. hands off!; песок сыплется из кого 'об очень старом, дряхлом человеке (обычно мужчине)' - англ. the sands are running out; человек с улицы 'неизвестный человек, человек без рекомендаций' - англ. a man in the street; стирать публично грязное бельё 'говорить открыто, во всеуслышание о своих семейных или личных неурядицах' - англ. to wasch up one's dirty linen in public (ср. фр. laver son linge sale en famille, нем. seine schmutzige Wдsche waschen и др.); честная игра 'поведение, выдержанное в рамках нравственных правил, без лжи и предательства (в совместных делах, при соблюдении уговоров и т. п.)' - англ. fair play; вариться в собственном соку 'работать, решать проблемы без учёта опыта других, не выходя за рамки своего коллектива, своего учреждения и т. п.' - англ. to stew in one's own juice; быть на ковре 'о человеке, получающем выговор, разнос от вышестоящего' - англ. to be on the carpet, вызывать / вызвать на ковёр кого 'вызывать кого-л. в кабинет начальника для выговора, разноса' - англ. to call on the carpet; вести себя как слон в посудной лавке 'быть очень неуклюжим; вести себя неосторожно, нетактично' - англ. like a bull in a china shop (ср. se conduire comme un йlйphant dans un magasin de porcelaine, нем. wie ein Elefant im Porzellanladen и др.).
XVIII-XIX века стали для многих европейских литературных языков "золотым веком" идиоматики, поскольку на смену архаичных сакральных и актовых книжных стандартов, запрограммированных греческими, латинскими и старославянскими образцами, в эти языки бурно ворвалась живая народная речь и мощные потоки заимствований из других языков. Для славянских языков этого времени характерны две доминанты фразеологического калькирования - германизмы и галлицизмы. В России, например, европеизация Петровского времени стала толчком к калькированию многих немецких и голландских идиом, а во второй половине XVIII - начале XIX - французских.
|
|
Мышь "Положа руку на сердце"
|
Обильный материал для обобщений и относительной статистики даёт анализ такой идиоматики в "Историко-этимологическом словаре" русской фразеологии. Приведём примеры фразеологических калек с немецкого: играть первую скрипку 'быть главным в каком-л. деле' - нем. die erste Geige spielen; смотреть сквозь пальцы на кого, что 'сознательно не замечать чего-л. предосудительного, недозволенного' - нем. durch die Finger sehen; задавать / задать перцу кому 'ругать, наказывать кого-л.' - нем. Pfeffer geben j-m; яблоку негде упасть где 'очень людно, тесно, много народу где-л.' - нем. es konnte kein Apfel zur Erde fallen; из рук в руки 'непосредственно от одного к другому (передать и т. п.)' - нем. aus einer Hand in die andere (gehen), aus einer Hand in die andere (reichen); обводить / обвести вокруг пальца кого 'ловко обмануть, перехитрить кого-л.' - нем. um den [kleinen] Finger wickeln kцnnen; знать кого как пёструю (рябую) собаку (устар.) 'о ком-л. широко известном, всем знакомом' - нем. j-d ist bekannt wie ein bunter Hund; политика свободных рук 'о политике без соглашений, стесняющих свободу действий' - нем. die Politik der freien Hand и мн. др.
Не меньшее число фразеологических европеизмов является кальками с французского, напр.: жечь свечу с обоих концов 'пытаться добиться наибольшей выгоды' - фр. brыler la chandelle par les deux bouts; после ужина горчица 'о чём-л. полученном с опозданием, когда в этом отпала надобность' - фр. aprиs le dоner la moutarde; бросать / бросить тень на кого, что 'порочить кого-л., вызывать сомнение в чьей-л. добропорядочности; очернять кого-, что-л.' - фр. jeter une ombre sur qn, qch.; быть под башмаком у кого 'находиться в полном подчинении у кого-л.' - фр. кtre sous la pantoufle; заморить червячка 'немного утолить голод' - фр. tuer le ver 'выпить натощак рюмку спиртного'; вставлять / вставить палки в колёса кому, чему 'намеренно мешать в каком-л. деле' - фр. mettre des batons dans les roues; уходить / уйти по-английски 'уходить не прощаясь, незаметно, без предупреждения' - фр. partir а l'anglaise; прекрасный пол 'о женщинах' - фр. le beau sexe; с птичьего полёта; с высоты птичьего полёта 'с большой высоты, сверху (видеть, обозревать что-л., любоваться чем-л.)' - фр. а vol d'oiseau; мёртвый сезон 'время затишья в курортных местах (в осенне-зимний период); период застоя в какой-л. деятельности' - фр. morte saison (ср. нем. tote Saison и англ. the dead season; оборотная сторона медали 'противоположная, всегда отрицательная, теневая сторона чего-л.' - фр. le revers de mйdaille; язык хорошо подвешен у кого 'кто-л. обладает красноречием, умеет спорить, гладко говорить' - фр. avoir la langue bien pendue; искра Божия у кого 'о чьей-л. врожденной одаренности, проблеске таланта' - фр. feu sacrй; знать как свой карман что 'очень хорошо знать что-л.' - фр. connаоtre qch., qn. comme sa poche (ср. нем. etw. wie seine (eigene) Tasche kennen, etw., jdn. wie seine Westentasche kennen или etw., jdn. wie seine Hosentasche kennen; лёд сломан (разбит, тронулся); сломать лёд 'об исчезновении враждебности, холодности в отношениях; о начале примирения', 'о решительном, резком начале чего-л. важного, значительного; о переломном моменте чего-л.' - фр. la glace est rompue (ср. англ. to break the ice, итал. rompere il ghiaccio и др.); быть не в своей тарелке 'быть в плохом, подавленном настроении', 'чувствовать себя скованно, неуверенно, не на месте' - фр. n' кtre pas dans son assiette (где assiette - от глагола asseoir "сидеть" и буквально значит "посадка").
Лингвисты колеблются между диагностикой тех или иных выражений как германизмов или галлицизмов, напр.: положа руку на сердце 'откровенно, искренне' - нем. Hand aufs Herz или фр. la main sur son coeur; отдавать / отдать честь 'приветствовать, приложив руку к головному убору', 'оказывать должное внимание кому-л.' - нем. Ehre erweisen или гол. eer bewijzen или фр. donner (accorder) honneur; между (меж) двух огней 'в положении, когда опасность грозит с двух сторон' - нем. zwischen zwei Feuer kommen (geraten) или фр. кtre entre deux feux; жить на широкую (большую) ногу (на большой ноге) 'жить богато, широко, не считаясь с затратами' - нем. auf grossem Fuss leben или фр. vivre sur un grand pied [dans le monde]; кtre sur un grand pied; мёртвая точка 'неподвижное, бездействующее состояние' - фр. point mort и нем. ein Toter Punkt; бросать / бросить камешек (камешки) в чей огород 'делать в чей-л. адрес осуждающие или иронические намеки' - фр. jeter des pierres dans le jardin de qn. и Steine in den Garten werfen; [быть] вне себя 'в крайне раздраженном или возбужденном состоянии' - нем. auЯer sich sein или с фр. кtre hors de soi; до последней капли крови 'до последней возможности, жертвуя всем, самоотверженно и не боясь смерти' - нем. bis zum letzten Blutstropfen (kдmpfen) или фр. jusqu'а la derniиre goutte de sang; взять быка за рога 'начать сразу с самого основного, главного' - фр. prendre le taureau par les cornes или нем. den Stier (Bock) bei den Hцrnern packen (fassen); с первого взгляда 'сразу, успев только посмотреть, взглянуть' - фр. au premier aspect или нем. auf den ersten Blick; убивать / убить время 'проводить время, отвлекаясь чем-л. от скуки, тратить время бесполезно и бесцельно' - фр. tuer le temps или нем. die Zeit totschagen и мн. др.
Вопрос глобализации и национализации различных языков - общеевропейская политическая и культурологическая проблема. Фразеология как часть языковой системы реагирует чрезвычайно эффективно на процессы интеграции и национализации в Европе и даёт значимый языковой материал для анализа этой важной оппозиции. В исторической перспективе фразеологический фонд многих европейских языков, в том числе и русского, обрёл большое количество калек, прежде всего из античного наследия, из Библии и из классической литературы.
В любом языке можно обнаружить мощные потоки заимствований из конкретных культурологически маркированных регионов. Так, для чешского и хорватского характерны германизмы, для русского - германизмы и галлицизмы, русизмы и полонизмы - для белорусского и украинского и т. д. Многие заимствованные фразеологизмы играют интегрирующую роль, влияя при этом не только на лексику и синтаксис, но и на фонетику и морфологию. В то же время в европейских фразеологических системах различных периодов проявляется в различной степени и противоположная тенденция - определённая фразеологическая национализация, отталкивание от всего, что внешне выглядит "чужим" и вызывает подозрение в заимствовании. Отсюда - появление специфически народных выражений, стремление культивировать в национальном языке диалектные компоненты и культурологически маркированные элементы. При всех стремлениях отказаться от процессов языковой интеграции или избежать их, именно во фразеологии такие попытки являются наименее эффективными, поскольку калькирование во многих случаях "маскирует" иноязычный источник и нередко даже делает его национально маркированным. Учёт специфики фразеологического калькирования может значительно расширить круг интернациональной идиоматики в каждом современном языке и тем самым оценить фразеологию как мощный канал языкового объединения Европы. |